聊城欧宜英语学校
学校动态详情
背单词是个万年大坑
聊城欧宜英语  2015/11/1 19:07:37

 

背单词是个万年大坑

转自:Chico Zinger Zinger 公众号

问个问题

你学英语多久了

 

你学英语最常干的一件事是什么

是不是这个

背单词


在你幼儿园小学中学甚至大学学英语的时候

复习英语的时候

准备四六级的时候

备考雅思托福的时候

是不是大多数情况下只知道一件事

背单词

 

全世界的英语大牛和机构


比如

x东方

x航道

x通

x课堂

x Whatever

都在宣扬

各种背单词的技巧和方法

比如

背几百个词根词缀还不如直接背单词的词根词缀法
背单词前还要花大把时间听故事的词源法

在乡村爱情故事中才会出现的谐音法

毫无逻辑天驴行空背单词还不如写玄幻小说联想记忆法

最后只记住了图片的图片记忆法


 



 

随之而来的

是品种多如牛毛的单词书

红宝绿宝黑宝白宝粉宝Whatever宝

你是不是也一度以“破万卷单词书”为己任

这些书的标配是这样的


 

一个词+音标+一大堆乱码似的的记忆法说明+一个例句

 

尼玛

这不就是词典



A-Z顺序版就跟背词典一样太枯燥

乱序版的简直是一个“什么鬼”的存在

因为

真的是...


 


 

说(pēn)到这里

应该甩出亮瞎眼的观点了

 

背单词其实是个坑

 


 

先别急着晕

下面是止(wèi)晕(shén)药(me)

 

先从单词书说起

刚刚说了

现在市面上绝大多数的单词书都相当于词典

词典是用来背的吗

这就跟语法书不是用来当作小说而是用来查阅的道理一样

对于绝大多数人而言

背词典的结果只有一个

 

睡得不省人事



 

同样地

大部分老师在教单词的时候

把大部分的精力放在了在单词的本身意义上

即概念意义

很少从单词的搭配及通过语境来让学生习得单词

(最痛恨的就是那些以把精读当作查生词的老师)

 

这样以来


单词和语法

就被活生生拆散了


这就是为什么中国学生

对于单词和语法这两块分得特别清楚的原因

(你是不是想到了你从小到大接触过的大部分英语老师)


 


 

同时

由于要应付考试

很多学生则单纯的记单词本身的意思

压根不管词与词之间的搭配

所以

ill-formed的搭配就产生了

这一点在写作口语这两项凸显


 

比如

【改变主意】

憋出个change one’s idea而不是

【change one’s mind】

【学习他们的精神】

挤出个study their spirit而不是

【learn from them】

【喝汤】

能说成是drink soup而不是【have soup】

【吃药】

愣是蹦出个eat medicine而不是

【take medicine】

 

没错

这就是Chinglish泛滥的主要原因

 

多数人脑子里只有英文单词

没有英文语法

所以

在表达英文的时候

只能先逐字翻译出英文单词

然后依赖中文的语法

拼凑出让歪果仁哭笑不得的英语

 

除了写作和口语之外

在阅读和听力中

上述的这种逐字翻译的老学究心态

让不少学生在读或者听材料时

呈现出

一副高度紧张逐字排查满头大汗的扫雷兵状态

然后还是读不懂或者听不懂


因为

 

这样只是在认词而已


对于内容理解

然并卵


 

一直以来

在英语学习中

对于基础较弱的学生来说

几乎砸了全部的时间在背单词和听写单词上

对于基础处于中上等的学生来说

真正阻碍他们英语水平得以进一步提高的

不是语音或者语法的问题

而是词汇的问题

准确的说是


 

1)_表达时搜不到所需词汇

2)_用错词

3)_用词不地道

 

 

一个致命的问题是


 

背了十几年的单词

你难道都没想过这件事本身是不是有问题


 

怎么办

 


 

难道靠背单词和刷语法题来解决

当然不是

必须急需特需

让单词和语法这合体

然后从此过上幸福快乐的生活

不好意思突然精分了

 


 

单词和语法的合体

在语言学的研究中早就在激烈讨论了

有个通俗的广为人知的合体概念就是


搭配

 

 

但是

下面这个概念

更准(zhuāng)确(bī)

 

词块

英文翻译成 lexical chunks

叫多了直接叫 chunks 就行了

 

挑个靠谱的定义看一下什么是 lexical chunks


Lexical chunks are groups of words commonly found together. According tothe ELT (English Language Teaching) Journal by Oxford University, suchsequences of words operate as single units, having a different meaning fromeach word separately. Michael Lewis, author of "The LexicalApproach," also suggests that native speakers have memorized hundreds ofthousands of chunks to produce fluent and accurate speech.”


 

你或许想到了


短语

词组

套话

俚语

惯用语


其实

词块已经包含了上述所有

甚至可以扩充到句子或者段落


 

chunking 这个概念

在记忆方面有着非常神奇的效用

心理学上对于 chunking 的解释是这样的

 


A term referring tothe process of taking individual units of information (chunks) and groupingthem into larger units.”


 

一个形象的类比就是

记电话号码

 

比如

要记15628903636的话

(注: 这个号码是随便敲出来的)

死背是不行的

大多数人其实记的的时候都用到了chunking 的方法

 

顺便想到了一个段子


 


 

(我是这样报的 156-289-03636)

 

 

爱您喂

chunking 功德无量

应用在英语学习中就化身成了

神奇的 lexical chunks



 

举几个 lexical chunks 的例子


 

 

He [picked up] the box.

He [put out] his cigarette.

He [looked over] the material.

 

 


上面这些短语就是 chunks

说英语的歪果仁脑子里存储了无数个这样的短语

 


所以

其实歪果仁日常交流用的词只有2000-3000左右

一些简单的动词+各种介词

就能出现好多地道的组合

这些都是 chunks

 

 


很多学生在表达上述三句话的时候是这样的


He [lifted] the box.

He [extinguished] his cigarette.

He [reviewed] the material.


可以是可以

只是背单词背的累

即使能憋出来这些

也是文绉绉不接地气的书面表达

不地道


再举几个chunks的例子

 

a green card

commit suicide

catch a cold


 

像这些短语合体的程度已经跟合金一样

都是组队刷图共同进退的

拆成单词去理解整体就坑爹了


 


 

 

有时候

chunks 还可以是一些习惯用语

 


比如

on the one hand…on the other hand…

If I were you, I’d like…

 

 


再比如

Q:“What’s up?”

A: “Not much.”

(大部分人不知道这才是真正地道的问答组合)

 

 


这样以来

单词和语法

就能成功合体

 

 


事实上

词块的理论已经在在线翻译工具上发光发热

比较low的在线翻译

就是把单词和语法扯开来的

 

像这样

 

 


 

 

 


 

逐字翻译

就跟饱受摧残的大多数中国学生一样

说出来的都是什么鬼

 


 

运用词块理论的翻译工具是这样的


 



 

 

(注: 你们可以试试谷歌翻译这句中文然后会有神奇的发现)


 

词块带来的帮助是

 

把要翻译的句子分块

然后利用数据库找出最高频的匹配表达

翻出来的就像是人说的话了

 


 

试想

电脑比作人脑

数据库比作词块库

在英语学习中


把关注的最小单位从单词转变到词块


在阅读和听力中

用词块而不是单词去拆分理解句子或者段落的意思

在说口语和写作中

用词块而不是单词去表达句子和段落

那么

流利度将大大地提升

而且

背词块比起背单词

成就感爆棚

因为词块可以直接甩出来用

背了就能用

用了就会了

会了就不用怎么背了

越用越会


 

套用一句著名的中国俚语就是

 

这是飞翔的感觉

就像自由的感觉

 


 

怎么积累词块


 

建议你

先从身边的事做起

先稍稍转变一下你之前可能低效率的背单词的方式


建议你

先把一份 word list 上的动词找出来

一般动词占一份 word list 的1/4或1/3

然后每个动词查找1-2个搭配

直接背搭配

也就是词块

 

 

举个例子

动词 enact

如果按照传统中英文对应的方式死磕

 

enact

扮演;通过(法律);担任…角色;演出

 

一遍遍重复中英文

此时

你是唐僧和孙猴子的合体

自己给自己念紧箍咒

背到崩溃大哭之后

依然忘得快且不会用


 

建议你

找个例句

甭管你偷蒙拐骗

查词典还是单词书还是从网上拉

有能耐的多找几句

然后直接背那一句或者那几句里面出镜率最高的词块

 

 

比如找到这些


 

 

1.Local jurisdictions have [enacted some regulations] to protect tenants,

particularly if they have low income or are elderly or disabled.


2.Five states [enacted such laws] last year “with wide bipartisan majorities”.


3.Baseball [enacted a rule] last year to protect catchers from collisions.


 

尼玛

enact 是个活脱脱的及物动词啊

laws/rule/regulations

都是同义词啊

所以直接背enact a law不就行了

把最常用的一个意思先搞定了

立马用进口语写作

享受自由飞翔的感觉


 


背完动词再背形容词副词

建议你

也用同样的方法

动动手动动笔

把word list变成词块库

可能一开始会不习惯

会觉得慢


你记得肯定比之前快且牢


要知道

你之前不是在背单词

而是在睡单词

还妄图大规模生产

一天背100

隔天忘90

于是一天背200

隔天忘180

 

这是多么粗放多么低效的生产方式

 

而且

坑爹是


再过几天

之前背的就都忘光了


 


对于你来说

词块的旅程

才刚刚开始

先试着升级下之前背单词的模式


之后

Chico 会无偿提供很多的词块

结合地道的语料

魔性呈现

保证居家旅行必备

良辰美景不胜收

持续体验自由飞翔的感觉

 

 

 

 




 




不客气



 


15966297806微信
咨询:在线咨询 
    在线留言
  • 课程:
  • 姓名:*
  • 手机:*
  • 电话:
  • QQ号:
  • 备注说明:
  • 说明:如需咨询或报名,请登记你的姓名和联系方式,老师会在工作时间尽快回复。
Copyright © 2004-2020 edulife.com.cn All rights reserved. 技术支持与合作:教育人生网 沪ICP备17006735号-4